"Hobit. Abo tam i nazŏd". Śląski przekład powieści J.R.R. Tolkiena ukaże się lada chwila

Trochę to trwało, ale przekład "Hobbita" J.R.R. Tolkiena na język śląski jest już prawie gotowy. To znaczy sam przekład autorstwa Grzegorza Kulika jest gotowy od jakiegoś czasu, ale książka musiała być zaakceptowana przez Tolkien-Estate. Już okładka jest piękna - z akwarelą namalowaną specjalnie na tę okazję przez śląskiego artystę Grzegorza Chudego.

Do zestawu klasyków literatury światowej, przetłumaczonej na język śląski wkrótce dołączy "Hobbit" J.R.R. Tolkiena. Jak informuje wydawnictwo Silesia Progress, prace nad książką są już na ukończeniu.

"Hobbit, czyli tam i z powrotem" po śląsku będzie miał tytuł "Hobit. Abo tam i nazŏd". Obraz, który znalazł się na okładce "Hobita" namalował Grzegorz Chudy, artysta z Nikiszowca.

Słynną powieść fantastyczną (napisaną z myślą o dzieciach!) autorstwa angielskiego mistrza słowa, przełożył na język śląski nieoceniony Grzegorz Kulik.

Kulik to doświadczony tłumacz na śląski, czy to z angielskiego, czy z polskiego. Ma na koncie śląskie wersje takich klasyków jak "Opowieść wigilijna", "Mały Książę", "Alicja w Krainie Czarów". Przełożył też "Dracha" i "Pokorę" Szczepana Twardocha, a ostatnio - również "Kajś" Zbigniewa Rokity.

Przełożenie "Hobbita" zajęło mu około 4 miesiące. - Długo się zastanawiałem nad pewnymi nazwami własnymi. Np. pstatnia nazwa, która została ustalona, to śląska nazwa Rivendell: Rozdolin. Zgodnie z instrukcją Tolkiena dla tłumaczy trzeba było stworzyć nazwę, która pochodziłaby od słów „rozpadlina” i „dolina” i miałaby wyewoluować do dzisiejszej formy przez setki lat - mówi Grzegorz Kulik.

W prace przy tej książce zaangażowane było jednak większe grono. Wiersze oraz pieśni przełożył na śląski maestro śląskojęzycznej poezji Mirosław Syniawa Tekst korygował Kamil Czaiński, skład przygotował Kamil Sobczak (Hapax), a projekt okładki - Rafał Szyma.

Proces przygotowywania książki był czasochłonny, bo wydawnictwo musiało uzgadniać wiele spraw z licencjodawcą, m.in. projekt okładki (który dodatkowo musiało "klepnąć" Tolkien Estate).

Za 2-3 tygodnie wydawnictwo planuje ruszyć z przedsprzedażą "Hobita".

Villa kunterbunt gf86035b48 1920

Może Cię zainteresować:

"Pippi Långstrump" po śląsku, wydana m.in. dzięki pieniądzom ze Szwecji. Bo szwedzki rząd uznaje język śląski, a polski - nie

Autor: Katarzyna Pachelska

08/04/2022

Komisorz Hanusik

Może Cię zainteresować:

Ile sprzedają i zarabiają pisarze posługujący się językiem śląskim w swojej literaturze? Bestseller po śląsku: 8 tys. egzemplarzy

Autor: Maciej Poloczek

17/04/2022

Subskrybuj ślązag.pl

google news icon