Translator siling

Grzegorz Kulik: Po miesiōncach roboty mōmy nowy translatōr na platformie Silling

Bez ôstatnie miesiōnce żech robiōł nad aktualizacyjōm mojego translatora, co go możecie znojś na platformie Silling. Wersyjo ôpublikowano we 2018 roku dowo efekty, co niy sōm nojgorsze, ale mogły by być lepsze.

Felery we translatorze

Weźma fragmynt artykułu „Prezydent Chorzowa Szymon Michałek o kulisach decyzji o zamknięciu estakady. Pół roku później: wyburzyć, naprawiać?”:

Są przypadki, i to też z Chorzowa, gdzie też były sygnały, że budynek ma wady konstrukcyjne, powinien zostać zamknięty. Zignorowano to i potem mieliśmy katastrofę. Mówię o katowickich halach targowych, niedługo będzie rocznica - 20 lat o zawalenia się hali. Tam też były sygnały, które ludzie zgłaszali, ale zostało to zignorowane i skończyło się tak, jak skończyło. Więc w tej grze nikt nie jest wygrany, bo to jest albo ryzykujemy, puszczając ruch i ryzykujemy życie ludzi i zdrowie, albo ją zamykamy i powodujemy frustrację ludzi ze względu na korki. Ja wolę się frustrować w korku w samochodzie niż nie żyć. Więc to są ciężkie decyzje, ale samorządowcy są po to, żeby te ciężkie decyzje podejmować.

Jak go przepuszczymy bez translatōr ze 2018 roku, to dostanymy:

Sōm przipŏdki, i to tyż z Chorzowa, kaj tyż były sygnały, iże budōnek mŏ felera kōnstrukcyjne, winiyn ôstać zawarty. Zignorowano było to i potym mieli my katastrofã. Gŏdōm ô katowskich halach *targowych, hned bydzie rocznica - 20 lŏt ô *zawalenia sie hale. Tam tyż były sygnały, co ludzie zgłŏszali, ale ôstało to zignorowane i skōńczyło sie ja, jak skōńczyło. Tōż w tymu szpilowi żŏdyn niy ma wygrany, bo to je abo ryzykujymy, bez puszczanie ruch i ryzykujymy życie ludzi i zdrowie, abo jã zawiyrōmy i powodujymy frustracyjõ ludzi skuli frōpōw. Jŏ wolã sie *frustrować we frōpie w aucie aniżeli niy żyć. Tōż to sōm ciynżke decyzyje, ale *samorządowcy sōm po to, coby te ciynżke decyzyje powzimać.

Widzymy sam, że translatōr niy poznoł słōw „targowych”, „zawalenia”, „frustrować” i „samorządowcy”, tōż ôznaczōł je gwiozdkami. Mo tyż problym ze poznowaniym ôdmiany słōw: „wady” przekłodo na „felera” zamiast „felery”, bo myśli, że to je dopołniocz pojedynczyj liczby: kogo? czego? wady, zamiast mianownik mnogij: fto? co? wady. Źle poznowo tyż „tej grze” i myśli, że to je cylownik, tōż przekłodo na „tymu szpilowi” zamiast na miyjscownik „tym szpilu”.

Je tyż problym ze rozeznowaniym kōntekstu. Polske „tak” może znaczyć abo „ja” abo „tak, tym spōsobym”. Skuli tego przekłodo źle „skōńczyło sie ja, jak skōńczyło” zamiast „skōńczyło sie tak, jak skōńczyło”.

Na bazie nojnowszyj dokumyntacyje, co sie zebrała bez ôstatnie lata, te braki były zlikwidowane. Wziōn żech słownictwo m.in. ze słownikōw ôd Przywary, Olescha, Zaręby i Pluty. Do tego przidoł żech słowa, coch je znod we naukowych mōnografijach ô ślōnskim jynzyku jak „Die polnische Mundart des oberschlesischen Industriebezirks” Nikla, „Sprachmischung in Oberschlesien” Kaisiga.

Grzegorz Kulik

Co je we aktualizacyji

Ôd strōny słownictwa były dziury we nojczyńścij używanych słowach. Jak sie wciepło w translatōr polsko frekwyncyjno lista, to we nojczynszych 10 tysiōncach słōw niy poznowoł 2167, a we nastympnych 10 tysiōncach już 7112 słōw brakowało.

Na bazie nojnowszyj dokumyntacyje, co sie zebrała bez ôstatnie lata, te braki były zlikwidowane. Wziōn żech słownictwo m.in. ze słownikōw ôd Przywary, Olescha, Zaręby i Pluty. Do tego przidoł żech słowa, coch je znod we naukowych mōnografijach ô ślōnskim jynzyku jak „Die polnische Mundart des oberschlesischen Industriebezirks” Nikla, „Sprachmischung in Oberschlesien” Kaisiga. Dopołniōł żech wszysko naukowymi robotami, co sie tykajōm rozmajtych polskich dialektōw, ale dokumyntujōm jakeś ślōnske wyrazy jak „Ludowe nazwy gwiazdozbiorów” Kupiszewskigo. Do translatora było tōż dodano 9449 słōw. Jak sie do pozōr, że ôn do niydowna poznowoł 22308 słōw, to idzie dojzdrzeć, że mu słownictwo urosło ô hned 50 procynt.

Ôkrōm tego było dopisano 2349 prawidoł, co sztalujōm, jak translatōr mo czytać polski tekst, kej jakeś słowa – gynau jak „tej grze” – mogōm ôznaczać rozmajte przipodki, liczby, ôsoby itd. Przidoł żech tyż prawidła, co ôkryślajōm, jak przekłodać we kōnkretnych kōntekstach. Dziynki tymu take felery jak przi „ja”/„tak” powinny już być rzodke.

Neologizmy

Niy ma sie co ôszydzać, że we ślōnskim jynzyku mōmy słowo na kożdo rzecz. Brakło słowa na to, co po angelsku sie nazywo „van”, po niymiecku „Lieferwagen”, a po polsku „furgonetka”. Skuli tego translatōr propōnuje „liwerauto”, co było stworzōne ze słōw „liwerować” i „auto” i słożōne tak samo jak „lastauto”. Słowo „namiestnik” przekłodo na „gubernatōr”, bo chocioż żodnego ś nich niy ma we słownikach, to piyrsze we korpusie je rzodsze i barzij sie tyko religijnego kōntekstu („namiestnik Chrysusa”). Przidane były tyż moderne zjawiska, co niy były po naszymu jakoś ekstra nazwane, jak „korōnawirus”, „pandymijŏ”, „smartfōn”, „mejl” itd. Niy tworzōł żech na siyła nowych słōw na internacyjōnalizmy we zorcie „wiadukt”, „estakada”, „gadżet”, „republikański”, „limitować”.

Efekty poprowek

Jak wyglōndo teroz przekłod fragmyntu z poczōntku?

- Sōm przipŏdki, i to tyż z Chorzowa, kaj tyż były sygnały, iże budōnek mŏ felery kōnstrukcyjne, winiyn ôstać zawarty. Zignorowano było to i potym mieli my katastrofã. Gŏdōm ô katowskich halach tŏrgowych, hned bydzie rocznica - 20 lŏt ôd zawalyniŏ sie hale. Tam tyż były sygnały, co ludzie zgłŏszali, ale ôstało to zignorowane i skōńczyło sie tak, jak skōńczyło. Tōż w tym szpilu żŏdyn niy ma wygrany, bo to je abo ryzykujymy, bez puszczanie ruch i ryzykujymy życie ludzi i zdrowie, abo jã zawiyrōmy i powodujymy frustracyjõ ludzi skuli frōpōw. Jŏ wolã sie *frustrować we frōpie w aucie aniżeli niy żyć. Tōż to sōm ciynżke decyzyje, ale lokalni urzyndnicy sōm po to, coby te ciynżke decyzyje powzimać.

Jak widzicie, translatōr poznoł wszyske słowa ôkrōm „frustrować”. To bez to, że to je rzodsze słowo i ôno niy weszło do tych, coch nad nimi robiōł. Słowa „felery” i „tym szpilu” sōm już ôdmiyniōne dobrze. Niy mioł tyż problymōw ze prawym przekładym słowa „tak”.

Durch niy wiym, jak mōmy nazwać po naszymu tako ciźba na ulicy, że auta stojōm. Przekłodanie tego na „frōp” mi niy pasuje, bo to by była kalka ze polskigo kolokwializmu, tōż to je do przemyślynio.

Co dalij?

Na teroz ta poprawiōno wersyjo translatora mo status beta, to znaczy mogōm sie rzodko trefić felery. Do kōńca roku mōm we planie je skorygować. Chcioł bych tyż dorobić wersyjo ze ôpolskimi formami: jak sie je wybiere, to zamiast „rynka” pokoże „ranka”, zamiast „chopami” pokoże „chopōma” i tak dalij. Tako ôpolsko wersyjo na zicher bydzie tyż dować pozōr, żeby podować ekstra ôpolske słowa jak „mitak” i „szirm” zamiast „ôbiod” i „paryzol”.

Trza jeszcze dopisać dalsze prawidła kōnteksowe i zrobić rozpiska przekładu ze ślōnskigo na polski, bo tyn durch kuleje. We nojbliższych miesiōncach chca tyż dokludzić translatōr do miyjsca, kaj ôn bydzie w sztańdzie poznać i przełożyć nojczynstsze 40 tysiyncy słōw. Dziynki tymu ciynżko bydzie znojś tekst, co ôn sie ś nim niy bydzie wiedzioł rady, tōż bydymy mieć naprowda porzōmne norzyńdzie do pōmocy.

A, i nojważniyjsze po ôstatnij ôstudzie ze „pŏlyniym cygaryt. Jak nowo wersyjo translatora przełoży coś takigo: „Wziąłem z paczki papierosa i zapaliłem, choć wisiała nade mną tabliczka z napisem »Zakaz palenia«. Daleko za budynkami ktoś palił ognisko”?

Wziōn żech z paketu cygarytã i zakurzōłch, choć wisiała nady mnōm tabulka z nŏpisym „Zŏkŏz kurzyniŏ”. Daleko za budōnkami ftoś pŏlōł fojera.

No i piyknie.

Renault Espace VI 9

Może Cię zainteresować:

Robert Przeliorz recenzuje: Familijo podług Renault Espace VI

Autor: Robert Przeliorz

05/12/2025

Książki o języku śląskim

Może Cię zainteresować:

Grzegorz Kulik: Przestańmy udowadniać politykom, że śląski to język!

Autor: Grzegorz Kulik

23/11/2025